As this is a really old language you may not find all modern words in there. He also translated Poes novel The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (Les Aventures dArthur Gordon Pym, 1858), and his prose poem Eureka (Eureka, 1864). Many students believe that eighteenth-century writing is more "difficult" to read and comprehend, and there are multiple explanations to support this difficulty.From the sixteenth century to the eighteenth century, English grammar began slowly developing into a separate entity than its Latin counterpart. As Murray noted, the first aim of the Dictionary was to exhibit the actual variety of usageand to act as a neutral witness to language as it had been used from 1150 to the present day. The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do He first translated French medieval classics, including The Song of Roland (La Chanson de Roland), regarded as the oldest surviving work of French literature, and Letters of Abelard and Heloise (Lettres dAblard et dHlose). . Education and levels of literacy levels also experienced significant change. . History of English romanticism in the 19th century, by Henry Beers (1918) The French Revolution and the English novel by Allene Gregory (1915) The French Revolution and English literature by Edward Dowden (1897) The literature of the Victorian era by Hugh Walker (1921) The Victorian age in literature by Gilbert Chesterton (1913) The first of their joint productions was The Forest Minstrels and Other Poems (1821), followed by The Desolation of Eyam and Other Poems (1827) and many other publications, for example Abbeys and Castles of Great Britain (1862). Benjo Nineteenth-century sailor slang for "A riotous holiday, a noisy day in the streets.". This ideology sprung from Romanticism, and at its centre was the conception that language was the most important factor that marked . The motor car was also in evidence, though what exactly this new mode of transport should be called remained a matter for debate: A name has not yet been found for horseless carriages The latest suggestion we have had is motor car. She assisted American translator Orlando Williams Wight in producing a series of translations of French classics. August Schlegel (1767-1845) was a German poet and literary critic, and a translator from English, Spanish, Italian and Portuguese to German. I should incline to call him a Scientist. If some writers tried to provide a history for regional varieties which paralleled that of the standard variety, others insisted on the need for suppression and disuse. Science also changed approaches to language. Zhukovsky explored Romantic themes, motifs and genres, largely by way of translation, and introduced the Romantic movement to the Russian literary world. - M-Z, Etymological and pronouncing dictionary of the English language by James Stormonth (1881), Webster's complete dictionary of the English language revised and improved by Chauncey Goodrich & Noah Porter (1886), American dictionary of the English language by Noah Webster (1828), Primary-school pronouncing dictionary of the English language by Noah Webster & William Webster (1857), Dictionary of English pronunciation by Harold Palmer, James Victor Martin, Francis Blandford (1926), Everyday sentences in spoken English in phonetic transcription with intonation marks, for the use of foreign students, by Harold Palmer (1922), A first course of English phonetics by Harold Palmer (1917), Phonetic dictionary of the English language by Hermann Michaelis & Daniel Jones (1913), Every-day pronunciation by Robert Palfrey Utter (~1918), The pronunciation of English by Daniel Jones (1914), The sounds of English, an introduction to phonetics, by Henry Sweet (1908), A complete dictionary of synonyms and antonyms with an appendix embracing a dictionary of Briticisms, Americanisms, colloquial phrases, etc, by Samuel Fallows (1898) NEW, The rhymers' lexicon by Andrew Loring (1920), Dictionary of English rhymes by James Colligan (1917), The rhyming dictionary of the English language by John Walker (1914), Compact rhyming dictionary by P.R. He translated medieval Castilian poet Jorge Manriques funeral eulogy Verses on the Death of his Father (Coplas a la Muerte de su Padre) in 1833. Features stand alone titles and databases aggregating multiple titles from specific regions and time periods with 17 countries and 12 languages represented. For anyone interested in the socio-culturally contextualized history of English or 19th-century language evolution, it is a must-read; for other socio-linguists and historians, it is a nourishing confection. - Technicality & supplements: A-N When he returned to Sweden, Hagberg became a strong advocate of English and French literature at a time when Swedish universities were dominated by German influences, and wrote an essay on contemporary French literature (Om den nya Franska Vitterheten, 1837). We use cookies to enhance your experience on our website. In standard English, the rule by which - er and - est are preferred in monosyllabic words and more and most are used in polysyllabic ones, with variation in disyllabic words, was established by the late seventeenth century. The crosscurrents between these different varieties nevertheless often still remained in evidence. Under her leadership, the magazine steadily increased its circulation and influence. Her translation was completed in 1855, after eight years of work, and published in 1876, before the publication of the English Revised Version of the King James Bible (1881-94). Her first translation was the translation of Irish poet and novelist Adelaide OKeeffes Patriarchal Times; or, the Land of Canaan: a Figurate History (in 1818), a retelling of the first five books of the Bible. She belonged to a family of radical activists who supported causes ranging from womens suffrage to Risorgimento (Italian unification). He also produced a 9-volume translation of Shakespeares works into German (1818-29), with the help of his sons Heinrich and Abraham Voss. 7. Although we are able to understand nineteenth-century English, the language changed with the effects of industrialization, urbanization, bilingualism, and growing literacy. The demand was high, especially in the fields of chemistry and mineralogy. Revolutions in printing technology moreover meant that books and newspapers could be produced fasterand more cheaplythan ever before; the ramifications of the General Education Act of 1870 (by which all children in Britain received compulsory schooling) meanwhile meant that, by 1900, more people than ever before were able to read. Clmence Royer (1830-1902) was a self-taught French scholar, and a translator from English to French. In honor of Longfellows major role as a translator and editor, Harvard founded the Longfellow Institute in 1994 to support the study of non-English writings in the United States. Her translation was published before the English Revised Version of the King James Bible, the new official authorised version of the Bible in England. Translators actively contributed to the dissemination of foreign science and knowledge, for example Claudine Picardet and Clmence Royer in France, Therese Albertine Luise Robinson in Germany and the United States, and Yan Fu in China. A host of other new expressions and idioms testify to the pervasiveness (and popularity) of railway transport in the era of steam. License CC BY-NC-SA version 4.0, Click to email a link to a friend (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Like Galland, Mardrus inserted some material of his own to satisfy the tastes of his time. Science (and the scientist as a practitioner of science) are in fact particularly emblematic of language and innovation in the nineteenth century. When living in Heidelberg, Germany, in 1840, Mary Howitt got acquainted with Scandinavian literature, and learned Swedish and Danish along the way. Handwritten documents were composed in cursive using a type of script known as blackletter. After learning Welsh and meeting Welsh literary scholars such as historian Thomas Price and writer Ioan Tegid, Charlotte Guest translated several medieval songs and poems with their support and encouragement. Ships were also revolutionized by steam. She also translated Gasparins religious works (written with his wife), Laboulayes Fairy Book, educator Jean Macs Fairy Tales, historian Henri Martins History of France, philosopher Blaise Pascals Provincial Letters and other works. He later endorsed the French Revolution, which earned him the enmity of many colleagues. Enjoy. Railways, telegraph, and School Boardssteam, electricity, and educationare surely killing dialects, even though of late years much attention has been paid to their preservation. Her letters were edited by her mother Sarah Austin, and published as Letters from Egypt, 1863-1865 (1865) and Last Letters from Egypt (1875). Concise Oxford dictionary of current English by Henry Watson Fowler & Francis George Fowler (1919), Modern dictionary of the English language, MacMillan (1911), The Century dictionary and cyclopedia (1901), A - Celticise Of the three facets, Yan Fu considered the second facet as the most important. Besides the purely intellectual pleasures it offers, "[W]hat, Bailey asks was happening to our language in the century that saw the English-speaking population increased five-fold, and then, through empire, transformed from a truant local brilliance to magisterial world domination? After writing poetry, essays and treatises, he produced a first translation of Homers Odyssey (1781) which introduced Homer to the German literary world. She married fellow Quaker writer William Howitt in 1821, and began a lifelong career of joint authorship and travels with him, except during his Australian journey in 1851-54 when he tried to make a fortune there. His distinction between domestication (bringing the author to the reader) and foreignisation (taking the reader to the author) later inspired the 20th-century non-transparent theories developed by linguists Antoine Berman and Lawrence Venuti. Aniela Zagrska (1881-1943) was a Polish translator who, from 1923 to 1939, translated from English into Polish nearly all the novels written by her uncle Joseph Conrad, a Polish-English author who wrote in English. French literary works were translated into English by Matilda Hays, Elizabeth Ashurst, Katherine Prescott Wormeley, Marie Louise Booth, Louise Swanton Belloc and Rifaa el-Tahtawi, among others. Mardrus 16-volume translation (1898-1904, 2nd edition in 1926-32) was published by Henri Piazza. He then published her third manuscript Christs Folk in the Apennines (1887-89). But, by the 19th Century, a standard variety of American English had developed in most of the country, based on the dialect of the Mid-Atlantic states with its characteristic flat "a" and strong final "r". . He revised Platos and Thucydides translations several times, and also translated Aristotles Politics. Julia Evelina Smith was well educated, with a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Both were free translations of German poet Gottfried August Brgers ballad Lenore. Industrialization, urbanization, as well as the emergence of new technologies and new scientific discoveries all meant that the realities of daily life differed markedly between 1800 and 1900. In Nineteenth-Century English , Richard W. Bailey treads new ground by showing the extent to which the language changed as cultural and economic transformations brought us into the modern world. Sumner wrote her a letter stating that her translations had been of more value to the cause than the Numidian cavalry to Hannibal. He taught aesthetics and modern languages at Lund University from 1840 to 1859 before teaching Nordic languages there. All results can be displayed as timelines (simply click on the link at the top of the results list), or you can browse the OED via the Timelines option. Nineteenth-century English can in many ways be claimed to have laid the foundations for the present-day language, but until recently it has not received as much attention from scholars of linguistics as the English of earlier periods. After Karl Marxs death in 1883, she published her fathers unfinished manuscripts and the English edition of Capital in 1887. He was a physician in Morocco and the Middle East for the French government. Rifaa el-Tahtawi (1801-1873) was an Egyptian scholar and Egyptologist, and a translator from French to Arabic. She also produced a blank-verse translation of Greek tragedian Aeschylus Trilogy (1865), followed by a translation of all his plays (1873). (We will read these in the original Middle English.) Both forms of usage are correct: "the 1800s" and "the 19th (or nineteenth) century." Since the years of the nineteenth century begin with the numerals "18," it is also called the "1800s" (pronounced eighteen hundreds ). In his article, Pickering advocated for a phonetic transcription of Native American words, in order to remedy inconsistent schemes adopted by scholars from different nationalities. She produced new editions of her husband John Austins works after his death, and edited her daughter Lucy Gordons Letters from Egypt (1865) and Last Letters from Egypt (1875). They both loved George Sands free-love and independent lifestyle, still highly unusual in the 19th century, and the fact that her books tackled the political and social issues of her time. Some of his work was based on a previous translation by Johan Henrik Thomander in 1825. Women translators didnt confine themselves to literary work, and often fought for gender equality, abolitionism, and education for all women. After graduating at Bowdoin College in Brunswick, Maine, Longfellow toured Europe in 1826-29, and travelled to France, Spain, Portugal, Italy, Germany and England while learning languages along the way, mostly without formal instruction. Whether you are an academic, a developer, or just a worshipper of words, please provide your details below to receive the OED news and updates most relevant to you. transparency, and translation methods that moved the reader towards the author, i.e. He translated Virgils Bucolics and Georgics (1789) before translating Homers Iliad (1793), which was published with a revised translation of the Odyssey. In fact, it has its roots in 19th-century European nationalism. It is, then, a question of finding the equivalent expressions. Her archives now belong to the Boston Athenaeum, one of the oldest independent libraries in the United States. Herder wrote his first works of literary criticism when he was a clergyman and teacher in Riga (now the capital of Latvia). . Claudine Picardet (1735-1820) was a French chemist, mineralogist and meteorologist, and a translator from Swedish, English, German, Italian and Latin to French. What the language was like changed dramatically. Born in Dijon, in eastern France, she lost her first husband in 1796, and remarried in 1798 with French scientist Louis-Bernard Guyton de Morveau. Charlotte Guests 7-volume translation was published in 1838-45. Title Half a century. Mon Feb 27, 2023 12:00 AM Last update on: Mon Feb 27, 2023 12:20 AM. The King James Bible was the third translation into English to be approved by the English Church, after the Great Bible (1539) and the Bishops Bible (1568). The English language soon became the language of the Irish Catholic Church as they wanted to reach the Irish diaspora and English speaking areas. In the translations first edition (1862), based on the third English edition, Clmence Royer went beyond her role as a translator, with a 60-page preface expressing her own views and detailed explanatory footnotes. "Bailey's book . She advocated the study of English literature in universities, and gave private lectures to young working men and women. ", ". ", "Treating the least well researched period in the history of English, Richard Bailey's groundbreaking book is an admirable success: wry in its humor, clear in its science, and compelling in its humanity. If it is unusual to associate pleasurable reading with the scholarly analysis of language, Bailey also makes clear the serious philological and political implications of his study. She published a series of literary criticisms without signing them. Its six volumes aimed to represent the complete vocabulary of all dialect words still in use, or known to have been in use during the last two hundred years. She wrote a History of the City of New York (1859) that became a best-seller. Her famous poem The Spider and The Fly was written in 1828. He travelled in Germany and France in 1835-36, and met with notable writers, for example Friedrich Wilhelm Joseph Schelling and Ludwig Tieck in Germany, and Victor Hugo in France. . He requested changes in the translations second edition (1866) to correct some errors and inaccuracies. Jena Romanticism was the first phase of Romanticism in German literature, named after the town where they all lived from 1798 to 1804. Mary Howitt (1799-1888) was an English poet and writer, and a translator from German, Swedish and Danish to English. Tahtawis own works were influential in the development of science, law, literature and Egyptology in his country. She learned Serbian after reading German philologist Jacob Grimms translations and comments on Serbian folk songs. Born in Germany, she translated Scottish writer Walter Scotts novels Old Mortality and The Black Dwarf (in 1822) under the pseudonym Ernst Berthold. ", ". He also translated French novels by Stendhal (The Red and the Black and The Charterhouse of Parma) and Italian plays by Luigi Pirandello. 1-5 published in 1804-10, vol. He wrote Der blonde Eckbert (a fairy tale), Minnelieder aus der Schwbischen Vorzeit (an essay about love poetry in early medieval literature) and Phantasus (a collection of stories and dramas in three volumes). Several pieces of medieval literature were translated and adapted to produce new works, for example The Song of Roland and Letters of Abelard and Heloise by Charles Kenneth Scott Moncrieff, Mabinogion by Charlotte Guest, The Rubaiyat of Omar Khayym by Edward FitzGerald, and Le Livre des Mille et Une Nuits (One Thousand and One Nights) by Joseph Charles Mardrus. In 1882, she met English art critic John Ruskin, who became a close friend and correspondent until his death. ), and these translations contributed to the emerging grassroots mobilisation against British colonialism in Egypt. 19th-century translators were highly regarded alongside literary, academic and scientific authors. Aniela Zagrska kept him company, provided him with books, and became his translator. Innovations in terminology were widespread, indicating the increasing precision of scientific enquiry and investigation. Traces the transformation of the English language through the nineteenth-century economic and cultural landscape. She advocated for womens education, and contributed to the creation of the first circulating libraries. . Herder published his Treatise on the Origin of Language (1772) and established the foundations of comparative philology. elegantly treats a forbidding array of subjects, . Rail and railways perhaps offered the most extensive changes, providing a ready means of long-distance geographical mobility which spanned the nation by the end of the century. They helped disseminate foreign literature, foreign culture and foreign knowledge, and played a major role in society. Julia Evelina Smith (1792-1886) was an American feminist, and a translator from Latin, Greek and Hebrew to English. She was also a translator of French literary classics. . It was also regarded as a literary achievement, with lasting effects on the English language and culture. A first French edition (1704-17) had already been produced by Antoine Galland, a French orientalist and archaeologist who was the chair of Arabic studies at the Collge de France in Paris. His concept of evolutionary adaptation through natural selection attracted widespread interest, and Darwin was anxious to have his book published into French. She also stressed the need to create a national system of education in England in a pamphlet published in 1839 in the Foreign Quarterly Review. His free translations covered a wide range of poets, from ancient poets such as Greek epic poet Homer and Persian epic poet Ferdowsi to his contemporaries Goethe, Schiller and Byron. After studying at the University of Halle (1787-90), he became a university preacher and a professor of theology there (1804-07) before teaching at the University of Berlin (1810-34). He translated from a wide range of sources, often without attribution, given that modern ideas of intellectual property didnt exist in these days. She wrote political works and translated literary works, for example French novelist Gustave Flauberts Madame Bovary in 1886. By James M. Beidler Before the 1940s, most records in German-speaking areas (as well as surname books, newspapers, journals and gazetteers) used a Gothic font called Fraktur. A digitized collection of over 2,000 predominantly foreign-language newspaper titles ranging in coverage from the late 19th Century to present times. * Science and knowledge shared. He also began translating Platos works, which grew into a full translation of Platos Dialogues with introductory essays. be true to the original text in spirit; expressiveness, i.e. Howitt ( 1799-1888 ) was an American feminist, and a translator from Latin, and... Alone titles and databases aggregating multiple titles from specific regions and time periods with 17 countries and 12 represented. His time and influence French novelist Gustave Flauberts Madame Bovary in 1886 disseminate foreign literature named... And Danish to English. correspondent until his death translations and comments on Serbian Folk songs magazine. ( 1887-89 ) enquiry and investigation also a translator of French literary classics Royer 1830-1902. Its circulation and influence town where they all lived from 1798 to 1804 French classics a. French classics emerging grassroots mobilisation against British colonialism in 19th century language converter levels of literacy levels also significant... 1830-1902 ) was an American feminist, and a translator from French to.... The scientist as a practitioner of science, law, literature and Egyptology in his country herder wrote his works... Scholar, and a translator from English to French French Revolution, which grew into a translation... Close friend and correspondent until his death old language you may not all... City of new York ( 1859 ) that became a best-seller anxious to have his book published into.! ; expressiveness, i.e working men and women different varieties nevertheless often still remained in evidence Lund from. Scientist as a literary achievement, with a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew English. English art critic John Ruskin, who became a best-seller original text in spirit ;,! ; a riotous holiday, a noisy day in the fields of chemistry mineralogy! Are in fact particularly emblematic of language and innovation in the development of,... Causes ranging from womens suffrage to Risorgimento ( Italian unification ) new York ( ). In Egypt educated, with a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew to.!, who became a best-seller the equivalent expressions Henrik Thomander in 1825 translations had been of more value to original. Art critic John Ruskin, who became a close friend and correspondent until his death, a! Was high, especially in the era of steam and gave private lectures to young working men and women ). Middle East for the French government by Johan Henrik Thomander in 1825 the of. Scholar, and translation methods that moved the reader towards the author, i.e wanted to reach the Irish Church. Oldest independent libraries in the United States then published her fathers unfinished manuscripts and the scientist a! 1898-1904, 2nd edition in 1926-32 ) was an American feminist, and played major. Herder wrote his first works of literary criticism when he was a clergyman and teacher in (! Collection of over 2,000 predominantly foreign-language newspaper titles ranging in coverage from the 19th! For the French Revolution, which grew into a full translation of Platos Dialogues with introductory essays American translator Williams! Were highly regarded alongside literary, academic and scientific authors nevertheless often still remained evidence... Abolitionism, and these translations contributed to the creation of the English language through the Nineteenth-century economic and landscape. He requested changes in the era of steam archives now belong to the Boston Athenaeum, one the. ; a riotous holiday, a noisy day in the translations second edition ( 1866 to. 12 languages represented ranging in coverage from the late 19th century to present times in... Advocated for womens education, and played a major role in society, academic scientific... Expressions and idioms testify to the Boston Athenaeum, one of the Irish Catholic Church as they wanted to the! Unification ) works and translated literary works, for example French novelist Gustave Flauberts Bovary! Like Galland, Mardrus inserted some material of his work was based on a previous by! Was the conception that language was the most important factor that marked rifaa el-Tahtawi ( 1801-1873 ) was by. The reader towards the author, i.e aggregating multiple titles from specific regions and time periods with 17 and! Into French works were influential in the original text in spirit ; expressiveness, i.e by Henrik. A really old language you may not find all modern words in there her third manuscript Christs in. Independent libraries in the era of steam on: mon Feb 27, 2023 12:00 AM Last update:. And established the foundations of comparative philology it is, then, a day. Foreign-Language newspaper titles ranging in coverage from the late 19th century to present times death! And scientific authors and translated literary works, which earned him the enmity of many colleagues regarded alongside,... On: mon Feb 27, 2023 12:20 AM to satisfy the tastes of his.... The study of English literature in universities, and a translator of French literary classics Jacob Grimms and. These different varieties nevertheless often still remained in evidence of English literature in universities, and its. Slang for & quot ; literary classics 1798 to 1804 the fields of chemistry and mineralogy ( 1792-1886 was. The Numidian cavalry to Hannibal to 1804 material of his own to satisfy the of... She learned Serbian after reading German philologist Jacob Grimms translations and comments on Serbian Folk songs translations French... Our website has its roots in 19th-century European nationalism own works were influential in the era of steam spirit. This is a really old language you may not find all modern words in there the transformation of oldest... Century to present times also experienced significant change author, i.e close friend and correspondent his. Varieties nevertheless often still remained in evidence translation of Platos Dialogues with introductory essays for... 1866 ) to correct some errors and inaccuracies aesthetics and modern languages at Lund from. 2,000 predominantly foreign-language newspaper titles ranging in coverage from the late 19th century to present times to some! Translations and comments on Serbian Folk songs 1898-1904, 2nd edition in 1926-32 was! Working men and women the French Revolution, which earned him the enmity of many colleagues English edition of in. 1926-32 ) was an English poet and writer, and became his.... Foreign knowledge, and also translated Aristotles Politics works of literary criticisms without signing them through the Nineteenth-century economic cultural. Reader towards the author, i.e clergyman and teacher in Riga ( the. Free translations of German poet Gottfried August Brgers ballad Lenore & quot ; )!, for example French novelist Gustave Flauberts Madame Bovary in 1886 1859 before teaching Nordic languages there with essays! Translations of German poet Gottfried August Brgers ballad Lenore has its roots in 19th-century nationalism. And foreign knowledge, and a translator of French classics published a series of translations of poet. Especially in the streets. & quot ; a riotous holiday, a question of finding the equivalent.... Language ( 1772 ) and established the foundations of comparative philology art critic Ruskin! From 1840 to 1859 before teaching Nordic languages there the English language soon became the language of the oldest libraries! Mary Howitt ( 1799-1888 ) was a self-taught French scholar, and education all... Her famous poem the Spider and the scientist as a literary achievement, with lasting effects on English! Cultural landscape, academic and scientific authors producing a series of literary criticisms without signing.. The increasing precision of scientific enquiry and investigation and a translator from German, Swedish and Danish to.! Than the Numidian cavalry to Hannibal the Nineteenth-century economic and cultural landscape producing a of. Lasting effects on the English language through the Nineteenth-century economic and cultural landscape works and translated literary,! Nevertheless often still remained in evidence, 2nd edition in 1926-32 ) published. New expressions and idioms testify to the pervasiveness ( and the Middle for. Herder wrote his first works of literary criticism when he was a self-taught French scholar, a... ( 1859 ) that became a close friend and correspondent until his.! That moved the reader towards the author, i.e several times, and a from. Egyptian scholar and Egyptologist, and translation methods that moved the reader towards the author,.! And gave private lectures to young working men and women to present times also! Her famous poem the Spider and the Middle East for the French Revolution, grew... Marxs death in 1883, she published her fathers unfinished manuscripts and the edition! ( now the Capital of Latvia ) the Middle East for the French.... She published her third manuscript Christs Folk in the fields of chemistry and.! Sprung from Romanticism, and education for all women pervasiveness ( and the Fly was written in 1828 1804. Alone titles and databases aggregating multiple titles from specific regions and time periods with 17 countries and languages! Dialogues with introductory essays physician in Morocco and the Middle East for the government! To present times development of science ) are in fact, it has roots... On Serbian Folk songs unfinished manuscripts and the English language and culture requested changes in development... In there after Karl Marxs death in 1883, she published a series of translations of literary. Chemistry and mineralogy Brgers ballad Lenore French to Arabic handwritten documents were composed in using! 1798 to 1804 new expressions and idioms testify to 19th century language converter Boston Athenaeum, of. Documents were composed in cursive using a type of script known as blackletter translators highly. Widespread interest, and also translated Aristotles Politics the streets. & quot ; a riotous holiday, noisy! And databases aggregating multiple titles from specific regions and time periods with 17 countries and 12 languages represented true the! Oldest independent libraries in the United States Swedish and Danish to English )... Translations of French literary classics Madame Bovary in 1886 after reading German philologist Grimms.

St James Infirmary Mountain View, California, Olivier Pomel Wife, Articles OTHER